2 mei

  1. Het is een wenk, reeds lang verjaard, maar het vriest even vaak in mei als in maart.
Foto: Karin Ruigrok van de Werve. Betekenis 📖 🌦️: Deze weerspreuk wil zeggen: ook in mei kan het nog vriezen, je moet je ‘niet te vroeg rijk rekenen met het lenteweer’,
voor boeren en tuiniers is het een waarschuwing voor ‘late nachtvorst’. Eenvoudig gezegd:  🌱 De lente lijkt al ver gevorderd, maar ook in mei kan de kou nog toeslaan. Dat sluit aan bij oude volkswijsheid rond de ‘IJsheiligen’ (11–15 mei), wanneer men traditioneel nog rekening hield met vorst. 🧭 Oorsprong: De spreuk komt uit de ‘volkse weerkunde’ van de Lage Landen: ontstaan in een ‘agrarische context’, bedoeld als ‘praktische waarschuwing’ voor zaaien, planten en bloesem, overgeleverd via ‘almanakken, volkskalenders en mondelinge traditie’. Belangrijk: De kern van de spreuk is waarschijnlijk: “Het vriest even vaak in mei als in maart.” Dat is typisch een ‘volksweerspreuk’: niet per se wetenschappelijk exact, maar bedoeld als geheugenregel. De woorden “Het is een wenk, reeds lang verjaard” klinken eerder als een ‘poëtische of literaire inleiding’ dan als de oorspronkelijke volksvorm.             ✍️ Auteur:  Waarschijnlijk: ‘geen bekende individuele auteur’. De ‘eigenlijke weerspreuk’ is vermoedelijk ‘anoniem’. Het gaat zeer waarschijnlijk om een stuk ‘volkswijsheid’. Als deze geciteerde formulering letterlijk uit een tekst komt, dan kan die ‘literaire vorm’ wel van een latere schrijver of verzamelaar zijn. 📝 Taalnuance: De uitdrukking “reeds lang verjaard” betekent hier niet “iemand is jarig geweest”, maar eerder: oud, van lang geleden, al generaties bekend. Dus:
“Het is een oude waarschuwing, al heel lang bekend…”

2. Een meikeverjaar, een goed jaar.

Foto: Katinka. Betekenis 📖 🌦️:  🐞 Letterlijk: als er in een bepaald jaar veel ‘meikevers’ voorkomen, zou dat wijzen op een ‘gunstig landbouwjaar’. Figuurlijk: de natuur laat tekenen zien die voorspellen dat het een ‘vruchtbaar en voorspoedig jaar’ wordt. 🌱 Waarschijnlijke achtergrond: De spreuk komt uit de ‘volksweerkunde’ en de ‘boerentraditie’. Een “meikeverjaar” is een jaar waarin opvallend veel meikevers verschijnen. Men zag dat als een teken van: een ‘zachte winter’, een warme lente, goede omstandigheden voor groei op het land. 👉 Belangrijk: de gedachte was dus niet per se dat de meikever zelf “goed” was, maar dat zijn massale verschijning een ‘natuurteken’ was van gunstige omstandigheden.               🏛️ Oorsprong: De oorsprong ligt waarschijnlijk in de ‘oude Nederlandse en Vlaamse landbouwcultuur’. Het is een typische ‘weerspreuk / boerenwijsheid’ die mondeling werd doorgegeven. Zulke spreuken ontstonden meestal uit: herhaalde natuurwaarnemingen, seizoenservaring van boeren, volksgeloof rond lente en oogst. ✍️ Auteur: Er is ‘geen bekende individuele auteur’. Deze spreuk is vrijwel zeker ‘anoniem’ en behoort tot de ‘mondeling overgeleverde volkswijsheid’.

3. De zonne in de meie, zet oude lieden aan het vrijen.

Foto: Julian Hämmerli. Betekenis 📖 🌞:  Deze oude spreuk betekent ongeveer: ‘Mooi, zonnig weer in mei’ maakt mensen vrolijker, levenslustiger en verliefder. Zelfs “oude lieden” — dus oudere mensen — zouden door de lentezon weer zin krijgen in ‘liefde, flirt of affectie’. Het is dus een ‘speelse, licht ondeugende volksuitdrukking’ over de invloed van de lente. In modern Nederlands: ‘De zon in mei maakt zelfs oudere mensen weer verliefd of amoureus.’ Figuurlijke betekenis: De lente ‘wekt leven op’. Warmte en zon zorgen voor ‘vrolijkheid, energie en verlangen’. Het gaat minder om echte meteorologie en meer om ‘levensgevoel’ 🌷 🧭 Oorsprong: De spreuk komt uit de ‘oude Nederlandse volkstaal’ en hoort bij de traditie van: ‘volksspreuken’, ‘weerspreuken’, kalenderspreuken’, ‘lentespreuken’. Taalvormen in de spreuk: “zonne” = oude of gewestelijke vorm van ‘zon’, “meie” = oude vorm van ‘mei’, “vrijen” = ‘hof maken, minnen, liefkozen, amoureus doen’. Culturele achtergrond: In de Europese en Nederlandse volkscultuur geldt ‘mei’ al eeuwen als: de maand van de ‘bloei’, de maand van ‘vruchtbaarheid’, de maand van ‘liefde en hernieuwd leven’. Daarom zijn er veel oude spreuken waarin mei verbonden wordt met: liefde ❤️, jeugd en levenslust 🌿, warmte en vruchtbaarheid 🌞. ✍️ Auteur: Er is ‘geen bekende individuele auteur.’ Waarschijnlijk geldt: het is een ‘anonieme volksspreuk’, de uitdrukking is ‘mondeling overgeleverd’, later is ze opgenomen in verzamelingen van Nederlandse spreekwoorden. Met andere woorden: ‘De spreuk is waarschijnlijk niet van één schrijver, maar afkomstig uit de volksmond.’ 📚 Nog een belangrijke nuance: Hoewel de zin vaak een ‘weerspreuk’ wordt genoemd, is het eigenlijk eerder: een ‘seizoensspreuk’, een ‘volkshumoristische observatie’, een ‘lentespreuk’. Het is dus niet echt een voorspelling zoals: “Avondrood, mooi weer aan boord”. Maar eerder een speelse opmerking over wat de ‘meizon met mensen doet’. 💬 Moderne parafrase: ‘Voorjaarszon doet leven en liefde opbloeien — bij jong én oud.’

4. Avonddauw en zon in mei, hooi met karren op de wei.

Foto: Deutsch. Betekenis 📜 🌾 🌤️:  De weerspreuk betekent ongeveer: ‘Als er in mei veel zon is en ’s avonds dauw ontstaat’, dan zijn de weersomstandigheden gunstig voor de groei en het drogen van gras. Dat wijst op een ‘goede hooioogst’. “Hooi met karren op de wei” beeldt uit dat er zoveel hooi is, of dat het weer zo geschikt is, dat men het met karren van het land kan halen. Eenvoudig gezegd:  ➡️ ‘Mooie, droge en heldere meidagen beloven goed hooiweer en een rijke oogst.’ 🌦️ Waarom juist avonddauw? Avonddauw ontstaat vaak bij: ‘heldere hemel’, ‘weinig wind’, ‘droog en stabiel weer’. In de landbouw gold dat als een gunstig teken. In mei is dat belangrijk, omdat: het gras dan sterk groeit, boeren al uitkeken naar de hooiperiode, stabiel lenteweer vaak goed nieuws was voor het landwerk.                   🏡 Oorsprong: Deze spreuk komt uit de ‘volksweerkunde’ en de ‘agrarische traditie’ van het Nederlandse taalgebied. Waarschijnlijk herkomst: ‘oude boerenwijsheid’, ‘mondeling doorgegeven’, afkomstig uit een tijd waarin men het weer observeerde zonder moderne meteorologie. Dit soort spreuken ontstonden doordat boeren over generaties heen verbanden zagen tussen: dauw, zon, seizoenen, opbrengst van gras en hooi. Culturele context: De spreuk past in een lange reeks ‘Nederlandse en Vlaamse weerspreuken’ over de maand mei, omdat mei cruciaal was voor: grasgroei, akkerbouw, verwachtingen voor zomer en oogst. ✍️ Auteur: ‘Geen bekende individuele auteur’. De spreuk is ‘anoniem’.
Ze behoort tot het ‘collectieve volksgoed’. Veel weerspreuken hebben namelijk: geen vastgestelde schrijver, geen exact eerste publicatiedatum, een oorsprong in mondelinge overlevering. 💬 Moderne formulering: Je zou de spreuk vandaag zo kunnen parafraseren: “Helder en zonnig meiweder belooft goed hooiweer.”

Mei spreuken vandaag:

5. Eindelijk kwam de gouden maand van de honingzoete mei van het wilde volk. Als de vogels terugkomen en de bloemen uitkomen en de lucht vol is van de geuren van de zonsopgang en de liederen van het aanbrekende jaar.

Foto: Bryan Hanson. Betekenis 🌼 : De zin beschrijft ‘mei als de maand waarin de natuur volledig ontwaakt’. “gouden” en “honingzoete” roepen een beeld op van warmte, rijkdom en overvloed, de terugkeer van ‘vogels’, het uitkomen van ‘bloemen’ en de geuren in de lucht benadrukken ‘herleving en nieuw begin’; “het wilde volk” verwijst naar het leven in de natuur: dieren, vogels en het woud. 👉 Kort gezegd: ‘mei wordt voorgesteld als het langverwachte moment waarop het natuurlijke leven opnieuw begint.’ Het gaat ‘niet om een traditioneel gezegde of spreekwoord’, maar om een ‘literaire passage’, afkomstig uit het boek “Wild Folk”, gepubliceerd in 1922, de oorspronkelijke Engelse formulering begint met: “At last and at last came the golden month of the honey-sweet May of the wild folk…” , die dubbele nadruk, “At last and at last”, versterkt het gevoel van verlangen naar de lente; de passage leidt een hoofdstuk in over ‘een moederbeer en haar welpen’ in het voorjaarswoud van ‘New Jersey’. Auteur: De auteur is Samuel Scoville Jr. Amerikaans schrijver, bekend om ‘natuurverhalen’ en ‘poëtisch natuurproza’, deze passage past goed binnen zijn beschrijvende, seizoensgebonden stijl.

6. Ruwe winden doen de lieve knoppen van mei schudden, en de zomerpacht heeft een te korte datum.

Foto: Khamkeo Vilaysing. Betekenis 📜 ✨ 🌿 :  Letterlijke: “Ruwe winden doen de lieve knoppen van mei schudden” = harde lentewinden kunnen de tere bloesems en jonge knoppen beschadigen. “de zomerpacht heeft een te korte datum” = de zomer duurt maar kort; haar “huurtermijn” loopt snel af. 💭 Figuurlijke betekenis: Shakespeare zegt hiermee dat: schoonheid kwetsbaar en tijdelijk is, de natuur niet blijvend perfect is, zelfs de mooiste periode — de zomer — snel voorbijgaat. In het gedicht gebruikt hij dit om te laten zien dat de persoon die hij bezingt ‘mooier en duurzamer is dan een zomerdag’, omdat die schoonheid in het gedicht voortleeft. Oorsprong & 📚 Bron: 🖋️ Auteur: William Shakespeare (1564 – 1616). Werk: Sonnet 18. Beginregel: “Shall I compare thee to a summer’s day?” De oorspronkelijke Engelse regel luidt: “Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date.”. Gepubliceerd: in 1609 in de bundel ‘Shakespeare’s Sonnets’. De Nederlandse zin is dus vermoedelijk een ‘vertaling of parafrase’ van regels 3–4 uit dit sonnet.

7. In de dieper wordende lente van mei had ik geen andere keus dan het trillen van mijn hart te erkennen. Het gebeurde meestal als de zon onderging.

Foto: RDM Margaux. Betekenis 📖 🌸❤️: “In de dieper wordende lente van mei had ik geen andere keus dan het trillen van mijn hart te erkennen. Het gebeurde meestal als de zon onderging.” Het citaat: drukt een moment uit van ‘emotioneel ontwaken’ en ‘innerlijke erkenning’. Kern van de betekenis: De spreker merkt dat zijn gevoelens steeds sterker worden. Hij kan die gevoelens niet langer negeren of onderdrukken. Het “trillen van mijn hart” wijst op: verliefdheid, verlangen, emotionele onrust, kwetsbaarheid. Symboliek in de zin: “de dieper wordende lente van mei”🌿 staat voor groei, rijping en het intenser worden van gevoelens. “geen andere keus dan … te erkennen” betekent dat de spreker zich overgeeft aan een waarheid die hij eerst misschien ontkende. “als de zon onderging” 🌇 roept een sfeer op van melancholie, stilte en zelfreflectie — typisch het moment waarop gevoelens sterker naar boven komen. Samengevat: De zin betekent ongeveer: ‘In de late lente werden mijn gevoelens zo sterk dat ik niet langer kon ontkennen wat ik voelde, vooral in de weemoedige stilte van de avond.’ Oorsprong 📚: Dit is ‘geen spreekwoord of traditioneel gezegde’, maar een ‘literair citaat’. Het is afkomstig uit de roman: “Norwegian Wood”. Japanse titel: “ノルウェイの森”. Transliteratie: “Noruwei no Mori”. Publicatiejaar: 1987. Context van de oorsprong: Dit citaat past goed binnen de sfeer van “Norwegian Wood”, een roman die bekendstaat om: melancholie, herinnering, jeugdige liefde, verlies, subtiele, emotioneel geladen natuurbeschrijvingen. De passage sluit dus aan bij Murakami’s typisch rustige, introspectieve stijl. ✍️ Auteur: Haruki Murakami. Nationaliteit: Japans 🇯🇵. Geboren: 1949. Bekend van onder meer: “Norwegian Wood”, “Kafka on the Shore”, “Sputnik Sweetheart”, “The Wind-Up Bird Chronicle”, “1Q84”. Over Murakami’s stijl: melancholische toon, introspectieve personages, sterke sfeerbeschrijvingen, een mengeling van alledaagsheid en emotionele diepte. Dat maakt dit citaat heel herkenbaar als Murakami: gevoelig, eenvoudig geformuleerd, maar emotioneel rijk.

8. Het favoriete seizoen ter wereld is de lente. Alles lijkt mogelijk in mei.

Foto: Yoksel Zok. Betekenis:  Het citaat heeft twee lagen:
1. “Het favoriete seizoen ter wereld is de lente” — Teale stelt de lente voor als universeel geliefd. Na de kilte en geslotenheid van de winter opent de natuur zich weer: bloesem, licht, groei. Dat gevoel van hergeboorte raakt iets dieps in de mens.
2. “Alles lijkt mogelijk in mei” — Mei is de hoogtijd van de lente: vol belofte, nog niet uitgebloeid. Het woord ‘lijkt’ is veelbetekenend — het gaat niet om zekerheid, maar om het ‘gevoel’ van eindeloze mogelijkheden dat de natuur in haar mooiste maand opwekt. Het is een uitnodiging tot hoop en optimisme. Het citaat past perfect bij Teales bredere filosofie: hij beschreef de lente als iets dat je nooit volledig kunt grijpen — je raakt het hier en daar aan, je kent het alleen in delen en fragmenten — en juist dat maakt haar zo betoverend. Auteur: Het citaat is van Edwin Way Teale en stamt uit 1951. Het verscheen in zijn boek “North With the Spring”. Edwin Way Teale was een Amerikaanse natuurkenner, fotograaf en ‘Pulitzer Prize-winnende schrijver’. Hij leefde van 1899 tot 1980 en wijdde zijn leven aan het beschrijven van de Amerikaanse natuur en de seizoenen. “North With the Spring” was het eerste deel van een beroemde vierluik over de Amerikaanse seizoenen, waarin hij samen met zijn vrouw 17.000 mijl door Noord-Amerika reisde om de lente te volgen van Georgia tot Canada.

9. Het is nu mei. Het is de maand waarin de natuur vol vrolijkheid is en de zintuigen gevuld zijn met verrukkingen. Ik concludeer dat het uit de hemel komt, een genade, en voor de aarde, een blijdschap.

Foto: Redd F. Betekenis 🌸:  Het gezegde beschrijft ‘de maand mei’ als een tijd van:
🌿 uitbundige natuur, 😊 vreugde en levenslust, 👃👀 zintuiglijk genot: geuren, kleuren, bloei en lentelucht, ✨ bijna hemelse schoonheid. De kern van de uitspraak is dat mei zó rijk is aan leven en verrukking, dat die maand wordt voorgesteld als: een ‘genade uit de hemel’ en een ‘blijdschap voor de aarde’. Kort gezegd: Breton wil zeggen dat ‘mei voelt als een goddelijke gave’: de natuur leeft op, de mens geniet, en alles ademt vrolijkheid. Oorsprong: Het citaat komt uit “Fantasticks” (ook gespeld als “Fantastickes”), een werk van Nicholas Breton met korte, literaire beschrijvingen van de maanden en seizoenen. In het gedeelte over ‘mei’ schildert Breton de maand als een periode vol lentegenot, met aandacht voor onder meer: 🌸 bloesems en groei, 🌤️ zachte lucht en aangenaam weer, 🦌 dieren in veld en bos, 🎶 vogelzang en ochtendleven. De vaak aangehaalde Engelse vorm luidt in verkorte versie: “It is now May… It is the month wherein Nature hath her fill of mirth, and the senses are filled with delights. I conclude, it is from the Heavens a grace, and to Earth a gladness.” Belangrijke nuance: De Nederlandse formulering is meestal een ‘vertaling of parafrase’. Oude Engelse teksten bestaan vaak in verschillende spellingen en tekstvarianten. Daardoor kan de precieze weergave per bron iets verschillen. Auteur: Nicholas Breton (ca. 1545–1626), een Engelse dichter en prozaschrijver. Over hem: 🇬🇧 Engels auteur, 📚 actief in de ‘late Elizabethaanse’ en ‘vroeg 17e-eeuwse periode, ✍️ bekend om: pastorale en beschouwende teksten, sierlijk proza, morele en seizoensgebonden schetsen. Zijn stijl past goed bij dit citaat: poëtisch, verheven, natuurgericht, licht religieus van toon. 📝 Korte formule: Mei is bij Breton een ‘hemelse genade’ en een ‘vreugde voor de aarde’.

10. Samen met het groen worden van mei kwam de regen. Toen verdwenen de wolken en viel er een zachte, bleke lichtheid over de stad alsof Kyoto zich had losgemaakt van zijn boeien en opsteeg naar de zon.

Foto: Roméo A. Betekenis 📖 🌿:  Het citaat is een ‘poëtische beschrijving van Kyoto’ in de maand mei, wanneer de regen samenvalt met het groener worden van de natuur. De passage roept een sfeer op van: ‘seizoensverandering’: de stad gaat over naar een nieuwe, levendige fase, ‘zuivering en verlichting’: na de regen trekken de wolken weg en ontstaat er helderheid. ‘bevrijding’: Kyoto lijkt zich “los te maken van zijn boeien”, ‘verheffing en schoonheid’: de stad wordt voorgesteld als licht, bijna dromerig en spiritueel. Kerninterpretatie: De schrijver laat zien hoe regen en licht de stad transformeren. Wat eerst zwaar en bewolkt is, verandert in iets zachts, lichts en bijna verhevens. Het beeld suggereert dus ‘vernieuwing, rust en een bijna hemelse schoonheid’. 🏷️ Oorsprong: Dit citaat is ‘geen gezegde, spreekwoord of traditionele Japanse wijsheid’. Het is een ‘literaire passage’ uit een memoir/reisverhaal. Concreet: het gaat om ‘proza’, de zin is onderdeel van een ‘persoonlijke, beschrijvende tekst de passage hoort thuis in een ‘literaire observatie van Kyoto’, niet in de mondelinge spreekwoordentraditie. De oorsprong ligt dus in de ‘moderne Engelstalige reisliteratuur/memoirliteratuur over Japan’.✍️ Auteur: Victoria Abbott Riccardi. Bron: “Untangling My Chopsticks”: “A Culinary Sojourn in Kyoto”, verschijningsjaar: 2002.
Riccardi gebruikt in dit boek culinaire, zintuiglijke en sfeerbeschrijvende observaties om haar ervaringen in Kyoto weer te geven. Dit citaat past daarin als een evocatieve beschrijving van de stad na de meiregen.

11. Op de tweede zondag van mei eren we de vrouwen die onze moeders zijn. Of we haar nu overladen met cadeaus, haar meenemen naar een chique diner of een zelfgemaakte kaart voor haar maken, wat moeders het liefste willen, is omringd worden door de liefde van hun familie.

Foto: Amy Shamblen. Betekenis 📖 🌷: Dit gezegde gaat over ‘Moederdag’ en benadrukt vooral de ‘emotionele waarde’ van die dag. Kernboodschap: 💐 Moeders worden op ‘de tweede zondag van mei’ geëerd. 🎁 Cadeaus, etentjes en kaarten zijn mooie gebaren. ❤️ Maar het belangrijkste volgens deze tekst is: liefde, aandacht, samenzijn met de familie. In eenvoudige woorden: De uitspraak wil zeggen dat ‘moeders niet per se luxe of dure geschenken nodig hebben’; wat zij vaak het meest waarderen, is de ‘liefdevolle aanwezigheid van hun gezin’. 🏛️ Oorsprong: 1. Oorsprong van de gedachte: De inhoud van het gezegde sluit aan bij de moderne viering van ‘Moederdag’, zoals die in veel landen wordt gevierd op de ’tweede zondag van mei’. 2. Historische achtergrond van Moederdag: De hedendaagse Moederdag is vooral bekend geworden door: 👩 Anna Jarvis (Verenigde Staten), 📅 begin 20e eeuw, 🇺🇸 officieel erkend in de VS in 1914. Anna Jarvis wilde een dag waarop moeders werden geëerd voor hun liefde, offers en inzet voor het gezin. 3. Oorsprong van deze specifieke formulering: Deze tekst lijkt ‘geen oud spreekwoord of klassiek citaat’ te zijn, maar eerder een ‘moderne beschrijvende tekst’ of een ‘algemene Moederdagboodschap. Dat betekent: het is waarschijnlijk ‘geen traditioneel gezegde’, het lijkt eerder afkomstig uit: een websiteartikel, een Moederdagkaart, een blog, een sociale-mediapost, reclametekst of gelegenheidstekst. ✍️ Auteur:‘Geen bekende, officieel vastgestelde auteur’. ❌ ‘Niet bekend als citaat van een beroemd schrijver, dichter of denker.’ ✅ Hoogstwaarschijnlijk ‘anoniem’ of afkomstig uit een moderne publicatie zonder vaste bronvermelding. Conclusie over de auteur: Als dit exact de tekst is, dan is de auteur ‘waarschijnlijk onbekend / anoniem’, tenzij het is overgenomen uit een specifieke website, kaart of publicatie.

 

 

 

Door Pieter

Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa. Spiritueel, echter niet religieus. Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten. Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *