18 juni

  1.  Is de zomeravond mistig, dan is het weer met gaven kwistig.
Foto:  Helmut Gevert.  ✅ Betekenis🌫️ :
– Als er op een ‘zomeravond mist’ ontstaat, is dat vaak een teken van ‘rustig, stabiel en gunstig weer’.
– Het weer is dan “met gaven kwistig”: het geeft gul zijn voordelen, zoals:
– mooi of zacht weer;
– voldoende vocht voor planten;
– groeizaam weer voor gewassen;
– kans op een vruchtbare periode.
Kort gezegd:
> ‘Een mistige zomeravond voorspelt vaak mooi of gunstig groeizaam weer.’
🧾 Uitleg van de woorden:
– “Mistig”: er hangt nevel of mist.
– “Zomeravond”: vooral in de zomer ontstaat avondmist vaak bij rustige lucht en afkoeling na een warme dag.
“Gaven”: geschenken, voordelen, weldaden.
“Kwistig”: gul, overvloedig, royaal.
Dus: het weer deelt dan royaal gunstige omstandigheden uit.
🌾 Oorsprong:
De spreuk komt uit de traditie van ‘boerenwijsheden en volksweerkunde’. Vóór moderne weersvoorspellingen letten boeren, vissers en buitenmensen sterk op natuurverschijnselen zoals:
– mist;
– dauw;
– windrichting;
– wolken;
– avondrood;
– diergedrag.
Avondmist in de zomer ontstaat vaak bij ‘heldere hemel, weinig wind en afkoeling van vochtige lucht’. Zulke omstandigheden horen geregeld bij een ‘hogedrukgebied’, dat meestal stabiel en aangenaam weer brengt. Daardoor kreeg avondmist de reputatie van een gunstig voorteken.
✍️ Auteur: Er is ‘geen bekende individuele auteur’ van dit gezegde.
Het is een ‘anonieme volksspreuk’ of ‘boerenweerspreuk’, mondeling overgeleverd en later opgenomen in verzamelingen van spreekwoorden, volkswijsheden en weerspreuken. De eventuele samensteller van zo’n verzameling is dus niet de oorspronkelijke auteur.
📌 Moderne weergave:
In hedendaags Nederlands zou je kunnen zeggen:
> ‘Als het op een zomeravond mistig is, volgt vaak gunstig of mooi weer.’

2. Juni regen geeft veel zegen, maar met een bijtje erbij, en het zonnetje er boven, doet de boer de Here loven.

Foto: Michael Faes.  🌧️ Betekenis:
Het gezegde betekent in gewone taal:
> ‘Regen in juni is gunstig voor de landbouw, maar voor een goede oogst zijn óók zon, warmte en bestuiving door bijen nodig. Als alles samenvalt, heeft de boer reden om God te danken.’
Per deel uitgelegd:
– “Juni regen geeft veel zegen”
Regen in juni helpt gewassen groeien. In de landbouw is juni een belangrijke groeimaand.
“met een bijtje erbij” 🐝
Bijen zorgen voor bestuiving van bloesems en planten. Zonder bijen minder vruchtzetting en dus minder opbrengst.
“en het zonnetje erboven” ☀️
Alleen regen is niet genoeg; zon en warmte zijn nodig om de gewassen verder te laten rijpen.
“doet de boer de Here loven” 🙏
Als regen, zon en bestuiving goed samenkomen, ziet de boer dat als een zegen en dankt hij God.
“De Here” is een oudere, vooral protestants-christelijke manier om naar God te verwijzen.
🌾 Oorsprong:
De eerste regel — “Juni regen geeft veel zegen” of ook “Juniregen brengt zegen” — is een bekende Nederlandse ‘weerspreuk’ of ‘boerenspreuk’.
Dergelijke spreuken komen uit de agrarische volkscultuur. Boeren observeerden eeuwenlang het weer en verbonden dat aan de opbrengst van het land. Juni was daarbij belangrijk, omdat veel gewassen dan volop groeien.
Vergelijkbare vormen zijn:
– “Juni nat, vult schuur en vat.”
– “Juniregen brengt zegen.”
– “Regen in juni is Gods zegen.”
De uitgebreidere versie met ‘het bijtje’, ‘het zonnetje’ en ‘de boer die de Here looft’ lijkt een latere, rijmende uitbreiding op die oude weerspreuk.
✍️ Auteur: Er is ‘geen bekende individuele auteur’ van dit gezegde.
Het behoort waarschijnlijk tot de categorie:
– anonieme volkswijsheid;
– boeren- of weerspreuken;
– mogelijk christelijk getinte plattelandsrijm.
De regel “Juni regen geeft veel zegen” is dus traditioneel en anoniem. De langere versie die u citeert lijkt eerder een vrije, dichterlijke uitbreiding, mogelijk regionaal of familiaal overgeleverd.

Maanspreuken juni:

3. Wijn en kaas zijn tijdloze metgezellen, zoals aspirine en pijntjes, of juni en maan, of goede mensen en nobele ondernemingen.

Foto: Louis Hansel’. 🍷🧀 Betekenis:
Het gezegde betekent dat ‘wijn en kaas van nature bij elkaar horen’: het is een klassieke, bijna vanzelfsprekende combinatie.
De vergelijking werkt met paren die “bij elkaar passen”:
“aspirine en pijntjes” → het ene hoort functioneel bij het andere: aspirine tegen pijn.
“juni en maan” → in het Engels ‘June and moon’: een ouderwetse, romantische rijmcombinatie uit liedjes en poëzie.
“goede mensen en nobele ondernemingen” → goede mensen passen bij goede, verheven doelen.
Kort gezegd: ‘wijn en kaas zijn tijdloze partners; hun combinatie voelt natuurlijk, traditioneel en harmonieus.’
✍️ Auteur:
De uitspraak wordt algemeen toegeschreven aan: M. F. K. Fisher.
Voluit: Mary Frances Kennedy Fisher
Leefde: 1908–1992
Nationaliteit: Amerikaans
Bekend als: culinair schrijfster, essayist en een van de invloedrijkste Engelstalige auteurs over eten en gastronomie.
📚 Oorsprong:
De oorspronkelijke Engelse formulering luidt:
> “Wine and cheese are ageless companions, like aspirin and aches, or June and moon, or good people and noble ventures.”
Het is ‘geen oud volksgezegde’, maar eerder een ‘literair-culinair aforisme’ uit de twintigste eeuw. Het komt uit of wordt in elk geval verbonden met de gastronomische essays van M. F. K. Fisher, met name haar werk rond eten, smaak en tafelcultuur, zoals gebundeld in boeken als “The Art of Eating”.
🔎 Opmerking bij “juni en maan”:
De Nederlandse vertaling “juni en maan” klinkt wat vreemd, omdat het Engelse “June and moon” vooral werkt als rijm en culturele verwijzing. In het Engels roept het romantische clichés op uit gedichten en liedjes. In het Nederlands gaat dat effect grotendeels verloren.

4. Tien uur, de gebroken maan hangt nog geen half uur hoog, geel als een schild van koper. In de bedauwde lucht van juni, balancerend tussen de gewelfde hemel en het vloeibare glas van de oceaan.

Foto: Nousnou Iwasaki.  🌙 Betekenis:
De regels beschrijven een ‘zomerse juninacht aan zee’, rond tien uur ’s avonds.
Beeld voor beeld:
“Tien uur” → Het is avond, kort na het vallen van de nacht.
“de gebroken maan” → Waarschijnlijk een niet-volle maan, bijvoorbeeld een halve of sikkelvormige maan. “Gebroken” suggereert iets onvolledigs of gefragmenteerds.
“hangt nog geen half uur hoog” → De maan is pas net opgekomen en staat nog laag boven de horizon.
“geel als een schild van koper” → De maan heeft een warme, goudgele of koperachtige kleur. Het beeld van een “schild” geeft haar iets ronds, oud en bijna mythisch.
“de bedauwde lucht van juni” → Een vochtige, zachte zomerlucht, typisch voor een warme nacht.
“balancerend tussen de gewelfde hemel en het vloeibare glas van de oceaan” → De maan lijkt te zweven tussen de koepel van de hemel en de gladde, spiegelende zee. “Vloeibaar glas” is een beeld voor een kalme oceaan die als glas weerspiegelt.
🎭 Literaire betekenis:
De passage roept vooral een sfeer op van:
– 🌙 stilte
– 🌊 zee en maanlicht
– ✨ verwondering
– 🕊️ rust en schoonheid
– 🌌 een moment tussen hemel en aarde, bijna tijdloos
Het gaat dus niet om een moraal of vaste wijsheid, maar om een ‘natuurimpressie’: een verfijnde beschrijving van een maan die laag boven een stille zee hangt.
✍️ Auteur:
Emma Lazarus
— Amerikaanse dichteres, 1849–1887
– Vooral bekend door haar sonnet “The New Colossus”, waarvan de regels op het Vrijheidsbeeld staan:
> “Give me your tired, your poor…”
📚 Oorsprong:
– De passage komt uit het gedicht “A June Night”
– Het gedicht is opgenomen in haar poëzieverzamelingen, o.a. in “The Poems of Emma Lazarus” uit 1888, postuum uitgegeven.
– De regels zijn dus afkomstig uit de ’19e-eeuwse Amerikaanse poëzie’, niet uit een volksgezegde of spreekwoordelijke traditie.
De oorspronkelijke Engelse regels luiden ongeveer:
> “Ten o’clock: the broken moon
> Hangs not yet a half hour high,
> Yellow as a shield of brass,
> In the dewy air of June,
> Poised between the vaulted sky
> And the ocean’s liquid glass.”
📝 Opmerking over de vertaling:
In het origineel staat waarschijnlijk “shield of brass”.
Dat betekent letterlijk eerder “schild van messing/geelkoper” dan gewoon “koper”. De Nederlandse vertaling “schild van koper” geeft de kleur en glans echter goed weer.

5. Juni, juli, de hele warme maanden door, hield ze een winterslaap als een winterdier dat niet wist dat de lente was gekomen en gegaan.

Foto: evangelinar.  ✅ Betekenis:
In gewone woorden:
“winterslaap houden” = niets doen, zich afzonderen, passief zijn, slapen/wegduiken.
“als een winterdier” = zoals een dier dat normaal in de winter overwintert.
“dat niet wist dat de lente was gekomen en gegaan” = ze mist de periode van ontwaken, vernieuwing, leven en kansen.
👉 De zin suggereert dus ‘isolement, lethargie, depressie of emotionele verdoving’ — iemand leeft niet mee met de seizoenen of met het leven om haar heen.
📚 Oorsprong:
Dit is ‘geen traditioneel Nederlands gezegde of spreekwoord’, maar een ‘literaire beeldspraak’: een poëtische vergelijking uit een boek.
De oorspronkelijke Engelse zin luidt ongeveer:
> “June, July, all through the hot months, she hibernated like a winter animal that did not know spring had come and gone.”
✍️ Auteur: Toegeschreven aan Truman Capote.
📖 De passage komt uit “The Grass Harp” — in het Nederlands vaak vertaald als “De grasharp” — een roman/novelle van Capote uit 1951.

6. Als je in juni niet blootsvoets op het strand staat, dan ben je overdressed.

Foto: nl.dreamstime.com.  Betekenis 🏖️ :
‘Juni hoort bij zomer, strand en ontspanning.’
– Op het strand is “blootsvoets” zijn de natuurlijke, passende “dresscode”.
– Als je dan nog nette schoenen, formele kleding of te veel kleding draagt, ben je ’te gekleed’ of ’te formeel’ voor de situatie.
Kort gezegd:
> ‘Geniet ontspannen van de zomer; op het strand mag het simpel, vrij en ongedwongen zijn.’
Het woord “overdressed” is Engels en betekent: ’te netjes of te formeel gekleed voor de gelegenheid’.
Oorsprong:
Dit is waarschijnlijk ‘geen oud Nederlands spreekwoord’, maar een moderne, luchtige strand- of zomeruitspraak. Het lijkt sterk op Engelse slogans zoals:
> “If you’re not barefoot, you’re overdressed.”
Die zin wordt vaak gebruikt op posters, strandhuisjes, T-shirts, vakantiewebsites en sociale media. De toevoeging “in juni” maakt het specifieker en seizoensgebonden.
Auteur: Er is ‘geen bekende of officieel vastgestelde auteur’ van dit gezegde. Het wordt meestal beschouwd als:
– een anonieme quote;
– een moderne strand- of lifestyle-slogan;
– mogelijk een vertaling of variatie op een Engelse uitspraak.

 

 

 

Door Pieter

Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa. Spiritueel, echter niet religieus. Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten. Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *