- Januari nevel en tocht, februari kil en vocht.

Januari: vaak mistig (nevel) en tochtig/winderig (tocht). Februari: kil (guur, onaangenaam koud) en vochtig (dampig/nattig). Geen harde weersvoorspelling; vooral een beschrijvende, rijmende samenvatting van typische winterstemming. 📅Oorsprong: Volkswijsheid / weerspreuk uit Nederland/Vlaanderen. Overgeleverd via mondelinge traditie en almanakken/verzamelingen van weerspreuken. Exacte eerste vindplaats of datering is niet eenduidig gedocumenteerd. 🧭 Auteur: Geen individuele auteur; anoniem, traditioneel. ✍️❌ Gebruik en nuance: Gebruikt om het sombere, vochtige winterweer kernachtig te typeren. Het rijm maakt het makkelijk te onthouden en door te geven. Betrouwbaarheid als “regel”: Beperkt; het weer is variabel en patronen. 🌍 Taalnotities: “Tocht” = koude luchtstroming/trek; “kil” = onaangenaam koud, vaak door vocht.
Rijm (tocht–vocht) versterkt het spreekwoordelijke karakter. 🗣️
Vertaling (EN) “January: fog and draughts; February: chilly and damp.”
2. Wast het graan in januari, dan is de zomer in gevaar.

3. Als januari ons brengt strenge vorst, lijden we ’s zomers geen honger en dorst.

Auteur ✍️: Geen individuele auteur; het is een anonieme volksspreuk (weerspreuk). Nuancering (moderne kijk) 🔬: Het is folklore, geen vaste meteorologische wet. Strenge vorst in januari garandeert geen rijke oogst. Huidig klimaat en teeltmethoden maken de relatie complexer; agronomie kijkt naar een breed scala aan factoren (bodem, neerslagverdeling, ziekten, rassenkeuze, etc.). Taalnoot 🗣️:
’s zomers = “in de zomer” (contractie van “des zomers”, archaïsch).
Vrije vertaling: “If January brings hard frost, we won’t suffer hunger or thirst in summer.” ✅